clouds class 8 summary। clouds class 8 story। class 8 english clouds bengali meaning

 

Unit 1

Lesson 2



Clouds

Intizar Hussain

 

Let's start:

 

Intizar Hussain, born in 1923, is a famous writer from Pakistan who writes short stories and novels in Urdu, and also columns for newspapers in English. He has received many awards in Pakistan, India and the Middle East. The Seventh Door and Leaves are among his books translated into English. His Urdu

short story Badal has been translated as Clouds by Rakshanda Jalil. The present text is its edited version.



 

 Let's start (লেটস স্টার্ট)—চলো শুরু করি :

 

উচ্চারণ : ইন্ডিজার হুসেন, বর্ন ইন নাইনটিন টোয়েনটি থ্রি, ইজ ফেমাস রাইটা ফ্রম পাকিস্তান হু রাইটস শর্ট স্টোরীজ অ্যান্ড নভেলস ইন উর্দু, অ্যান্ড অলসো কলাম, ফর নিউজপেপারস ইন ইংলিশ। হি হ্যাজ রিসিভড্ মেনি অ্যাওয়ার্ডস ইন পাকিস্তান ইন্ডিয়া অ্যান্ড দ্য মিডল ইস্ট। দ্য সেভেনথ্ ডোর অ্যান্ড লিভস্ আর অ্যামং হিজ বুকস ট্রানসলেটেড ইনটু ইংলিশ। হিজ উর্দু শর্ট স্টোরি বাদল হ্যাজ বিন ট্রানস্‌লেটেড অ্যাজ ক্লাউডস বাই রকশন্দা জলিল। দ্য প্রেজেন্ট টেকস্ট ইজ ইটস্ এডিটেড ভারসন

 

বঙ্গানুবাদ : ইন্ডিজার হুসেন, যিনি ১৯২৩ সালে জন্মেছিলেন, হলেন পাকিস্তানের বিখ্যাত লেখক যিনি উর্দুতে অনেক ছোটোগল্প উপন্যাস লিখেছেন এবং সংবাদপত্রে ইংরেজিতে স্তম্ভও লিখেছেন। পাকিস্তান, ভারত মধ্যপ্রাচ্যে তিনি অনেক পুরস্কার পেয়েছেন।সপ্তম দরজাপাতাগুলি’, তার এই বই দুটি ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে। তাঁর উর্দু ছোটোগল্পবাদলরকশন্দা জলিলের দ্বারা অনুদিত হয়েছেমেঘগুলি' গল্প হিসেবে। এই পাঠটি হল এর সম্পাদিত রূপ

 

 

শব্দার্থ : wandered (ওয়ানডারড)—ঘুরে বেড়াচ্ছিল, winding (উইনডিং) – পাকানো, alleys (অ্যালিজ)-গলি, mud (মাড)—কাদামাটি, dirt (ডার্ট) – নোংরা, direction (ডিরেকশন)—দিক, freshly (ফ্রেশলি)—সদ্য হওয়া, balanced (ব্যালানসভ্) – ভারসাম্য বজায় রাখা, amazed (অ্যামেজড্)—অবাক হয়েছিল, disappointed (ডিজপয়েন্টেড)—হতাশ হয়েছিল। *

perhaps (পারহ্যাপস্)–বোধ satisfactory (স্যাটিসফ্যাক্টরি)— সন্তোষজনক

: path (পাথ) – পথ। peculiar (Adjective) : strange (স্ট্রেঞ্জ)—অদ্ভুত।

: travellers (ট্রাভেলার্স) - পথিক



 

 

Let's read:

 

He wandered far in search of the clouds, down winding paths and alleys, till he Heached the old mud hut.

 

হি ওয়ানডারড্ ফার ইন সার্চ অফ দ্য ক্লাউডস, ডাউন উইন্ডিং পাথস অ্যান্ড অ্যালিজ, টিল হি রিচড্ দি ওল্ড মাড হাট ।

 

সে অনেক দূরে দূরে ঘুরে বেড়াচ্ছিল মেঘের খোঁজে, আঁকাবাঁকা পথ গলি দিয়ে, যতক্ষণ না পর্যন্ত পুরনো মাটির কুঁড়েঘরটিতে পৌঁছল।

 

There, he turned on to the dirt track.

 

দেয়ার, হি টারনড্ অন টু দ্য ডার্ট ট্র্যাক।

 

সেখানে সে নোংরা পথের দিকে ফিরল।

 

He saw a reached the old mud hut.

 

হি স অ্যা রিচড দ্য ওল্ড মাড হাট ।

 

সে মাটির বাড়ির কাছে পৌঁছে দেখল ।

 

There, he turned on to the dirt track.

দেয়ার হি টারনড অন দ্য ডারট ট্যাক

 

সেখানে সে নোংরা পথের দিকে ফিরল ।

 

He saw a grass-cutter coming from the other direction, a bundle of freshly cut grass balanced on his head.

 

হি গ্রাস-কাটার কামিং ফ্রম দি আদার ডিরেকশন, বাণ্ডল অফ ফ্রেশলি কাট গ্রাস ব্যালান্সড অন হিজ হেড ।

 

সে দেখল একটা ঘাষ-কাটাই করার লোক অন্যদিক থেকে আসছে, তার মাথায় এক বাণ্ডিল সদ্য কাটা ঘাস রয়েছে।

 

He stopped the man and asked, "Have you seen the clouds. “there?" "Clouds?"



হি স্টপড্ দ্য ম্যান অ্যান্ড আস্কড়, “হ্যাভ ইউ সিন দ্য ক্লাউডস, দেয়ার ?” ক্লাউডস্?’

 

সে লোকটিকে থামিয়ে জানতে চাইল, “তুমি কি ওদিকে মেঘ দেখেছ?” “মেঘ?”

 

The grass-cutter was amazed, as though he had been asked the most peculiar question. "Yes, clouds."

 

দ্য গ্রাস-কাটার ওয়াজ অ্যামেজড, অ্যাজ দো হি হ্যাড বিন আস্কড্ দ্য মোস্ট পিকিউলিয়ার কোয়েশ্চেনইয়েস, ক্লাউডস।

 

 

ঘাসুরে লোকটি অবাক হল যেন তাকে এক অদ্ভুত প্রশ্ন করা হয়েছিল হ্যাঁ, মেঘ।

 

He was disappointed to see that the grass-cutter was still mystified.

 

হি ওয়াজ ডিজপয়েন্টেড টু সি দ্যাট দ্য গ্রাস-কাটার ওয়াজ স্টিল মিস্টিফায়েড।

 

সে এটা দেখে হতাশ হল যে ঘাস-কাটাইর লোকটি এখনো হতভম্ব হয়ে রয়েছে।

 

He walked on until he came upon a farmer ploughing his field.

 

 হি ওয়াকড্ অন আনটিল হি কেম আপন ফারমার প্লাউয়িং হিজ ফিল্ড ।

 

সে হাঁটতে থাকল এবং এক চাষিকে খেতে লাঙল চালাতে দেখল।

 

He asked him the same question, "Did the clouds come here?"

 

হি আসকড্ হিম দ্য সেম কোয়েশ্চেন, “ডিড দ্য ক্লাউডস কাম হিয়ার ?”

 

তাকেও একই প্রশ্ন করল, “মেঘরা কি এখানে এসেছিল?

 

The farmer, too, couldn't make sense of the question.

 

দ্য ফারমার, টু, কুডনট্ মেক সেনস্ অফ দ্য কোয়েশ্চেন।

 

চাষিটিও এই প্রশ্নের মানে বুঝতে পারল না।

 

"Clouds?" he asked. "Yes, clouds."

 

ক্লাউডস?” হি আস্কডইয়েস, ক্লাউডস্।

 

 মেঘ?” বলল, “হ্যাঁ, মেঘ।

 

He was asking after the clouds like a man who has lost a child and asks wayfarers if they have seen a child wandering.

 

হি ওয়াজ আস্কিং আফটার দ্য ক্লাউডস লাইক ম্যান হু হ্যাজ লস্ট চাইল্ড অ্যান্ড ওয়েফেরারস্ ইফ দে হ্যাভ সিন চাইল্ড ওয়ান্ডারিং।

 

সে মেঘের জন্য খোঁজ করছিল এমন যেনো একটা মানুষের মতো ,যে তার বাচ্চাকে হারিয়ে ফেলেছিল সেইরকম পথিকদের জিজ্ঞেস করছে যে বাচ্চাটিকে ঘুরতে তারা দেখেছে কিনা ।

 

Perhaps the clouds, too, were lost children and he was going around asking people about them.

 

পারহ্যাপস্ দ্য ক্লাউডস্, টু, লস্ট চিলড্রেন অ্যান্ড হি ওয়াজ গোয়িং অ্যারাউন্ড আস্কিং পিপল অ্যাবাউট দেম।

 

বোধহ মেঘরাও হারিয়ে যাওয়া বাচ্চা এবং সে সবলোককে মেঘের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করছি।

 

But no one could give him a satisfactory answer.

বাট ওয়ান কুড গিভ হিম স্যাটিসফ্যাক্টরি আনসার

 

কিন্তু কেউ কোনো সন্তোষজনক উত্তর দিতে পারছিল না। 

 

                 <<CONTENTS/>>

আরো দেখুন

The wind cap Unit 1 Click Here

The wind cap Unit 2 Click Here

The wind cap Unit 3 Click Here

     Clouds Unit 1 Click Here

Clouds unit 2  Click Here

Clouds Unit 3 Click Here

 

Word nest:

 

Track : path

Peculiar : strange

wayfarers: travellers



 

 

 

Post a Comment

0 Comments