Lesson 3 Autumn -John
Clare it is a small effort of ours to provide pronunciation and bengali translation in various periodic assessments chapter based english according to the syllabus of various schools conducted by west bengal board of madhya shiksha parshad for the students. if you want to read english pronunciation and bengali poem written by 9th class poem autumn john clear then you have come to the right website address The
poet and the text: John
Clare (1793-1864) was an English poet famous for his celebratory
representations of the English countryside and his lamentation of its
disruption. Some of his notable collections of poetry are First Love, Snow
Storm, The Village Minstrel and Other Poems etc. The
following poem presents a pen-picture of the mellow beauty of autumn in the
countryside. As this season comes just before winter, it is characterized by
falling leaves, bare branches and strong winds. জন ক্লেয়ার একজন ইংরেজ কবি যিনি জন্মগ্রহণ করেন পেটারবোরোতে । তিনি ছিলেন একজন কৃষকদের কবি । তার সুপ্ত কবি প্রতিভা ফুটে উঠেছিল টমসনের দা সিজনস কবিতাটি পড়ার পর । তার লেখা কবিতা গুলি হল descriptive of rural life and scenery 1820 , the village ministrel 1821 , the shepherd calendar 1827, the rural muse 1835 । তিনি ১৮৬৪ খ্রিস্টাব্দে পরলোক গমন করেন । An Introduction Autumn is a beautiful descriptive poem . the poet John Clare has presented in this poem a clear picture of autumn that comes after the rainy season. he has highlighted here the charming duty of autumn as mark in nature. Summary of the poem The poet like to see the play of the gust in autumn . its shakes the window pain of the poet it also said the yellow leaves of the elm trees cover with mosses . the twigs are also moved by the gasty wind in autumn perching on the cottage the sparrow chairp the poet watches the smoke rising toward the sky through the bare branches of the tree . the pigeon build their sweet nest in November. the cock crows standing on the heap of dung. the plumes from the raven breast fall on the crown field their he is an Oak tree by the crow nest the fruit of the Oak tree fall on the ground with sound and want to scramble for food . কবি পছন্দ করেন শরতের দমকা হওয়ার খেলা দেখতে । এটা কবির জানলা শার্সির কাছে ঝাঁকুনি দেয় । এটা ঝরিয়ে দেয় দেবদারু গাছের হলুদ বর্ণের পাতাগুলিকে । দমকা হাওয়া কচি কচি গাছের ক্ষুদ্র ডালপালা গুলিকে আন্দোলিত করে । এই শরৎকালের চড়ুই পাখি কুটিরে বসে কিচিরমিচির শব্দ করে । কবি আরো লক্ষ করেন কুটিরের ধোয়ার কুন্ডলী পাতা ঝরা গাছের ফাঁক দিয়ে আকাশেও ওঠে । নভেম্বর মাসে পায়রা গুলো তৈরি করে তাদের শান্তির বাসা । গোবরের জিপির ওপর দাঁড়িয়ে মোড়ক চিৎকার করে । দাঁড় কাকের দেহ থেকে পালক ঝরে পড়ে শস্য খেতে । কাকির বাসার কাছে রয়েছি ওক গাছ । গাছের ফল মাটিতে স্বশব্দ করে ঝরে পড়ে শূকরের দলগুলি ঘোৎঘোৎ আওয়াজ করে এবং খাবারের জন্য হুড়োহুড়ি করে Let's start I
love the fitful gust that shakes The
casement all day, আই লাভ
দ্য
ফিটফুল্ গাস্ট্ দ্যাট শেইকস্ দ্য কেসমেন্ট অল্
ডে, আমি বাঁধনহীন দমকা
বাতাস ভালোবাসি যা সারাদিন আমার
জানলায় নাড়া দিয়ে যায়, And
from the mossy elm-tree takes The faded leaves away, অ্যান্ড ফ্রম্ দ্য
মসি
এলম্-ট্রী টেকস্ দ্য ফেডেড্ লীভস্ অ্যাওয়ে, আর শ্যাওলা ঢাকা
এল্ম
গাছের শুকনো পাতা
ঝরিয়ে, Twirling
them by the window pane With thousand others down the lane. টুয়্যারলিং দেম
বাই
দ্য
উইনডো পেইন্ উইথ থাউজ্যান্ড আদারস্ ডাউন
দ্য
লেইন। পথে পড়ে থাকা
হাজারো জিনিসের সঙ্গে উড়িয়ে আমার
জানলার শার্সিতে পাক
খাওয়ায় । I
love to see the shaking twig Dance till the shut of eve The sparrow on the
cottage rig, আই লাভ
টু
সী
দ্য
শেইকিং টুয়িগ্ ড্যানস্ টিল
দ্য
শাট্
অব
ঈভ্
দ্য
স্প্যারো অন
দ্য
কটেজ
রিগ্, হাওয়ায় আন্দোলিত বৃক্ষপল্লবের নাচন
সন্ধে পর্যন্ত দেখতে আমি
ভালোবাসি ঘরের
মাচায় চড়ুইপাখির কিচিরমিচির Whose
chirp would make believe That spring was just now flirting by In summer's lap
with flowers to lie. হুজ্ চ্যাপ্ উড্
মেক
বিলীভ্ দ্যাট স্প্রিং ওয়্যাজ
জাস্ট নাও
ফ্লাটিং বাই
ইন
সামারস্ ল্যাপ উইথ
ফ্লাওয়ারস্ টু
লাই। জানিয়ে যায়
বসন্তের বিদায়বেলা আর গ্রীষ্মের ফুল
ফোটার সময় I
love to see the cottage smoke Curl
upwards through the naked trees, আই লাভ টু
সী
দ্য
কটেজ
স্মোক্ কার্ল্ আপওয়ার্ডস্ থ্রু
দ্য
নেইকিড্ ট্রীজ, পাতাঝরা গাছের ফাঁক
দিয়ে কুটিরের ধোঁয়ার কুণ্ডলী আকাশপানে ওঠা
দেখতে আমি
ভালোবাসি, The
pigeons nestled round the cote On
dull November days like these; দ্য পিজিয়নস্ নেসলড্ রাউন্ড দ্য কট অন ডাল্ নভেম্বর ডেজ লাইক দীজ ; খোপের আরামে থাকা
পায়রারা নভেম্বরের অলস
বেলার দৃশ্য উপভোগ করে
; The
cock upon the dung-hill crowing, The mill sails on the heath a-going. দ্য কক্
আপন্
দ্য
ডাং-হিল ক্লোয়িং, দ্য
মিল
সেলস্ অন
দ্য
হেল্থ অ্যা-গোয়িং। গোবর-গাদায় দাঁড়িয়ে মোরগ
ডাকে, জাঁতাকলে শস্য
পেষাইয়ের শব্দ
শোনা
যায়
৷ The
feather from the raven's breast Falls
on the stubble lea, দ্য ফেদার্ ফ্রম
দ্য
র্যাভেন'স
ব্রেস ফলস্
অন
দ্য
স্টাবল লী, খোলা মাঠে
কেটে
নেওয়া শস্যমূলের ওপর
দাঁড়কাকের পালক
পড়ে
থাকে, The
acorns near the old crow's nest Fall
pattering down the tree; দ্য অ্যাক্রন্স নিয়ার্ দ্য ওল্ড ক্লোজ্ নেস্ট্ ফল প্যাটারিং ডাউন দ্য ট্রী ; বুড়ো কাকের বাসার কাছে
ওক
গাছ
থেকে শুকনো ওক
ফল
টুপটুপ শব্দে ঝরে
পড়ে
; আরো দেখুন Tales Of Bhola grandpa Part 1-Click Here Tales Of Bhola grandpa Part 2 -Click Here All About A Dog Part 1-Click Here All About A Dog Part 2 -Click Here
All summer in a day Click Here The
grunting pigs, that wait for all, Scramble
and hurry where they fall. দ্য গ্রান্টিং পিগস,
দ্যাট ওয়েট ফর
অল, স্ক্র্যাম্বুল্ অ্যান্ড হারি
হোয়্যার্ দে
ফল্। ঘোঁতঘোঁত শব্দে ঘোরা
শূকরের পাল খাবারের হদিশ
পেলেই হুড়োহুড়ি, ঠেলাঠেলি করে
ছুটে
যায়। Wordnest Twirling - spinning
round and round Cote - nest Stubble - the short lower part of the stem of crops Lea - grass-covered land Acorns - small
brown nut of the oak tree Patterning - making
repeated, quick, light sounds নিউটনের প্রথম দ্বিতীয় তৃতীয় গতিশক্তির ব্যবহার চুম্বক কয় প্রকার ও তার ব্যবহার তরলের চাপ বা আর্কিমিডিসের নীতি |
0 Comments