All about a dog class 9 text । All about a dog class 9 text summary । All about a dog class 9 bengali meaning

 


Lesson 2

Part  1

All about a Dog


                     Alfred George Gardiner


The author and the text:

 

Alfred George Gardiner (1865-1946) was a British journalist and author. His essays, written under the pen-name, 'Alpha of the Plough, are highly regarded. His uniqueness lay in his ability to teach the basic truths of life in an easy and amusing manner. The Pillars of Society, Pebbles on the Shore, Many Furrows and Leaves in the Wind are some of his well known writings.In this text, which is an edited version of Gardiner's essay of the same name, the author observes how a bus conductor makes a lady go up to the uncovered top of a double-decker bus on a freezing evening just because she is carrying a dog. While watching the incident and its reaction among other passengers, the author wonders whether rules should be tempered with goodwill in order to make them more humane.

 

All about a dog class 9 text । All about a dog class 9 text summary । All about a dog class 9 bengali meaning

 

জি গার্ডিনারের সম্পূর্ণ নাম আলফ্রেড জর্জ গার্ডিনার (১৮৬৫-১৯৪৬) যিনি ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে আধুনিক যুগের অন্তর্গত। ১৮৬৫ খ্রিস্টাব্দে তিনি এসেক্সে জন্মগ্রহণ করেন। তিনিআলফা অব দি প্লাউ' ছদ্মনামে প্রবন্ধ রচনা করতেন। তিনি ছিলেন ইংরেজ সাংবাদিক। সাংবাদিকতার পাশাপাশি তিনি প্রবন্ধও রচনা করতেন। তিনি ‘The Pillars of Society’, ‘Pebbles on the Shore', 'Many Furrows’ এবং ‘Leaves in the Wind' প্রভৃতি জনপ্রিয় প্রবন্ধ রচনা করেছিলেন। তিনি ১৯৪৬ খ্রিস্টাব্দে পরলোকগমন করেন

 


 

I was travelling in a bus.

 

আই ওয়্যাজ ট্রাভেলিং ইন অ্যা বাস্।

 

 

আমি বাসে যাচ্ছিলাম।

 

It was a bitterly cold night, and even at the far end of the bus the east wind cut like a knife.

 

ইট ওয়্যাজ অ্যা বিটারলি কোল্ড নাইট, অ্যান্ড ইভেন্ অ্যাট দ্য ফার অ্যান্ড্ অব দ্য বাস্ দ্য ঈস্ট উইন্‌ড্ কাট্ লাইক অ্যা নাইফ ।


এটা ছিল দুঃসহ ঠান্ডার রাত, এত ঠান্ডা যে বাসের একেবারে শেষ কোনা পর্যন্ত পুবালি ঠান্ডা হাওয়া ছুরির মতো গায়ে বিঁধছে।

 

The bus stopped and two women and a man got in together and filled the vacant places.

 

দ্য বাস্ স্টপড্ অ্যান্ড টু উইমেন অ্যান্ড অ্যা ম্যান গট্ ইন টুগেদার অ্যান্ড ফিল্ড দ্য ভেক্যান্ট প্লেসেস্।

 

বাসস্টপে বাস থামলে দুজন মহিলা এক ব্যক্তি একসঙ্গে উঠলেন, বাসের খালি আসন ভরতি হল।

 

 

The younger woman carried a little Pekinese dog.

 

দ্য ইয়ংগার উম্যান ক্যারেড অ্যা লিটল্‌ পিকিনিজ্‌ ডগ্ ।

 

অল্পবয়সি মহিলার সঙ্গে একটা খুব ছোট্ট লোমওয়ালা কুকুর ছিল।

 

 

The conductor came in and took their fares.

 

দ্য কন্ডাক্টর কেম ইন অ্যান্ড্ টুক্ দেয়ার ফেয়ারস্।

 

কনডাক্টর যথারীতি এসে তাদের টিকিটের ভাড়া নিলেন।

 

 

Then his eye rested on the beady-eyed dog.

 

দেন হিজ্ আই রেসটেড অন দ্য বীডি-আইজ্‌ ডগ্‌

 

পরক্ষণেই তার নজর পড়ল গোলাকার ছোট্ট চকচকে চোখওয়ালা কুকুরটার ওপর।

 

I saw trouble coming up.

 

আই স্য ট্রাবল কামিং আপ্ ।

 

আমি প্রমাদ গুনলাম


This was the opportunity for which the conductor had been waiting, and he intended to make the most of it.

 

দিস্ ওয়্যাজ দ্য অপরচুনিটি ফর হুয়িচ্ দ্য কন্ডাক্টর হ্যাড বীন্ ওয়েটিংঅ্যান্ড হি ইনটেনডেড টু মেক দ্য মোস্ট অব ইট।

 

মনে হল সে যেন এই সুযোগের অপেক্ষায় এতক্ষণ ছিল এবং সুযোগের পূর্ণ সদ্ব্যবহার করবে ঠিক করেছে।

 

I had marked him as the type who had a general vague grievance about everything.

 

আই হ্যাড্ মার্কড্ হিম্ অ্যাজ্ দ্য টাইপ্ হু হ্যাড্ অ্যা জেনারেল্ ভেগ গ্রিভেন্স অ্যাবাউট এভরিথিং।

 

আমার মনে হল লোকটার যেন পৃথিবীর সবকিছুর ওপরই সাধারণভাবে একটা চাপা ক্ষোভ বিদ্যমান।

 

He seemed to have a particular grievance against passengers who came and sat in his bus while he shivered at the door.

 

 হি সীমড্ টু হ্যাভ্ অ্যা পারটিকুলার গ্রীভ্যান্স এগেনস্ট প্যাসেনজারস্ হু কেম অ্যান্ড স্যাট ইন হিজ বাস হোয়াইল্ হি শিভারড অ্যাট দ্য ডোর্ ।

 

যাত্রীরা যখন বাসে উঠে আরামে বসছে, সে সময় সে দরজায় দাঁড়িয়ে ঠান্ডায় কাঁপছে, মনে হয় যাত্রীদের ওপর তার অসন্তোষের কারণ এটি

 

"You must take that dog out," he said. "I shall certainly do nothing of the kind.

 

ইউ মাস্ট টেক দ্যাট ডগ্‌ আউট,” হি সেইড্‌ আই শ্যাল সারটেন্‌লি ডু নাথিং অব দ্য কাইন্‌ড্।

 

আপনি কুকুরটাকে বাইরে নিন,” সে বলল আমি নিশ্চিত ভাবে এটা করব না”

 

You can take my name and address," said the woman.

 

ইউ ক্যান্ টেক মাই নেম অ্যান্‌ড্ অ্যাড্রেস,” সেইড্‌ দ্য উইমেন্ ।

 

 আপনি আমার নাম ও ঠিকানা নিয়ে নিতে পারেনমহিলাটি বলল ।

 

 

She had evidently expected the challenge and knew the reply.

 শী হ্যাড্‌ এভিডেন্টলি ইক্সপেকটেড দ্য চ্যালেঞ্জ অ্যান্ড নিউ দ্য রিপ্লাই

 

মহিলাটি স্পষ্টতই এই ধরনের আপত্তি আশা করেছিলেন এবং এর উত্তরও তাঁর তৈরিই ছিল।

 

"You must take the dog out-that's my order."

 

ইউ মাস্ট টেক দ্য ডগ্‌ আউটদ্যাট' মাই অর্ডার ।

 

“কুকুরটাকে বাইরে নিতেই হবেএটা আমার নির্দেশ।

 

"I won't go on the top of the bus in such weather.

 

আই ওনট গো অন দ্য টপ্ অব দ্য বাস্ ইন সাচ্ ওয়েদার্।

 

আমি এরকম পরিস্থিতিতে (এত প্রতিকূল আবহাওয়ায়) ওকে নিয়ে বাসের ছাদে উঠতে পারব না।

 

It would kill me," said the woman.


ইট উড্ কিল্ মী,” সেইড দ্য ম্যান


আমাদের প্রাণের আশঙ্কা আছে,”–মহিলাটি বললেন

 

"Certainly not," said her lady companion.

 

সারটেনলি নট”, সেইড় হার লেডি কমপ্যানিয়ন্।

 

অবশ্যই না,” তাঁর সহযাত্রিনীর মন্তব্য করল ।

 

"You've got a cough as it is."

 

ইউ হ্যাভ গট অ্যা কাফ্ অ্যাজ ইট ইজ।

 

তোমার এমনিতেই সর্দিকাশির ধাত

 

"It's nonsense," said her male companion.

 

“ইটস্ ননসেন্‌স,” সেইড্ হার মেল কম্প্যানিয়ন্

 

এটা অবাস্তব ব্যাপার,” মহিলার পুরুষ সহযাত্রীর উক্তি

 

The conductor pulled the bell, and the bus stopped.

 

দ্য কন্ডাক্টর পুলড্ দ্য বেল্, অ্যান্ড দ্য বাস্ স্টপড়।

 

কনডাক্টর ঘণ্টা বাজিয়ে বাস থামাল।

 

"This bus doesn't go on until that dog is brought out.

 

দিস্ বাস্ ডাজন্ট্ গো অন আন্‌টিল দ্যাট ডগ্‌ ইজ বট আউট।

 

কুকুর না নামালে বাস ও যাবে না।

 <<CONTENTS>>

আরো দেখুন


Tales Of Bhola grandpa Part 1- Click Here



Tales Of Bhola grandpa Part 2 - Click Here



All About A Dog Part 1- Click Here



All About A Dog Part 2 - Click Here


 

He stepped on to the pavement and waited.

 

হি স্টেপড্ অন ট্যু দ্য পেভমেনট্ অ্যান্ড ওয়েটেড।

 

সে রাস্তায় নেমে দাঁড়াল ।

 

It was his moment of triumph.

 

ইট ওয়্যাজ্ হিজ্ মোমেনট্ অব ট্রায়ামপ্।

 

বাসের অন্য সব যাত্রীরা মহিলা কুকুরটির পক্ষে।

 

He had the law on his side.

 

হি হ্যাড দ্য ল্য অন হিজ সাইড।

 

সে তার দিক থেকে নিয়ম দেখাল ।

 

Everybody in the bus was on the side of the lady and her dog.

 

এভরিবডি ইন দ্য বাস্ ওয়্যাজ্ অন দ্য সাইড্ অব দ্য লেডি অ্যান্ড্ হার ডগ।

 

বাসের অন্য সব যাত্রীরা মহিলা ও কুকুরটির পক্ষে ।

 

They talked in raised voices: "Shameful."

 

দে টকড্ ইন রেইজড় ভয়েসেস্ : “শেমফুল।

 

তারা চিৎকার করছেন : “লজ্জাজনল ঘটনা,”

 

"Call the police!" "Let's all report him!"

 

কল দ্য পুলিস্ !” “লেটস্ অল রিপোর্ট হিম!”

 

পুলিশ ডাকা দরকার !” “সবাই মিলে ঘটনা পুলিশকে জানাতে হবে।

 

"Let's make him give us our fares back."

 

লেটস্ মেক হিম গিভ্ আস্ আওয়ার ফেয়ারস্ ব্যাক্

 

ওকে আমাদের টিকিটের দাম ফেরত দিতে হবে।

 

"Yes, that's it; let's make him give us our fares back!"

 

ইয়েস্, দ্যাটস্, ইট্ ; লেটস্ মেক হিম গিভ্ আস্ আওয়ার্ ফেয়ারস্ ব্যাক্।

 

হ্যাঁ, ঠিকই তো ; টিকিটের দামও ফেরত দেবে।

 

The little animal sat blinking at the dim lights, unconscious of the trouble he had caused.

 

 দ্য লিটল্ অ্যানিম্যাল্ স্যার্ট ব্লিংকিং অ্যাট দ্য ডিম্ লাইটস্, আনকনশিয়াস্ অব দ্য ট্রাবল হি হ্যাড ক্যজড

 

তাঁকে নিয়েই যত গণ্ডগোল, কিন্তু ছোট্ট কুকুরটা বাসের ভিতর ক্ষীণ আলোয় কেমন উদাসীনভাবে পিটপিট চাউনি নিয়ে দিব্যি বসে আছে

 

The conductor came to the door.

 

দ্য কন্ডাক্টর কেম্ টু দ্য ডোর্।

 

কনডাক্টর দরজার কাছে এসে দাঁড়াল।

 

Some passengers demanded, "Give us our fares back-you've engaged to carry us- you can't leave us here all night!" "No fares back," said 

the conductor.

 

সাম্ প্যাসেনজারস্ ডিম্যানডেড, “গিভ আস্ আওয়ার ফেয়ারস্ ব্যাক্ইউ হ্যাভ এনগেজড় টু ক্যারি আস্ইউ কান্ট্ লীভ্ আস্ হিয়ার্ অল্ নাইট!” “নো ফেয়ারস্ ব্যাক,” 

সেইড দ্য কন্ডাক্টর

 

 

কয়েকজন যাত্রী টিকিটের পয়সা ফেরত চাইল—“তুমি আমাদের পৌঁছে দেওয়ার জন্য টিকিট কেটেছসারারাত্তির তুমি আমাদের এভাবে কষ্ট দিতে পারো না।”  টিকিট 

ফেরত হবে না”, কনডাক্টর বলল

 

Two or three passengers got out and disappeared into the night.

 

টু অর্ থ্রী প্যাসেনজারস্ গট আউট অ্যান্ড ডিসঅ্যাপিয়ার্ড্ ইনটু দ্য নাইট।

 

দু-তিনজন যাত্রী সেই রাতে বাস থেকে নেমে গেল।

 

 

Post a Comment

0 Comments