the vagabond class 7 bengali meaning । the vagabond poem class 7 । the vagabond class 7


the vagabond class 7 bengali meaning । the vagabond poem class 7 । the vagabond class 7




"The vagabond"

                                      

                                 - "Robert Louis Stevenson"

 

               Let's read :


Give to me the life I love,

গিভ টু মি দ্য লাইফ আই লাভ,

আমাকে দাও যে জীবন আমি ভালোবাসি;

 

Let the lave go by me,

লেট দ্য লেভ গো বাই মি,

আমার পাশেপাশে জলস্রোত বয়ে যাক;

 

 Give the jolly heaven above And the byway nigh me.

গিভ্ দ্য জলি হেভেন অ্যাব্যভ অ্যান্‌ড দ্য বাইওয়ে নাই মি

 

উপরে দাও আকাশ হাসিখুশি

আর নিরালা পথ আমার কাছাকাছি থাক

 

Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river -

বেড ইন দ্য বুশ উইথ স্টারস্ টু সি,ব্রেড আই ডিপ ইন দ্য রিভার-

ঝোপেঝাড়ে বিছানা, দেখার জন্য তারারা, রুটি আমি নদীর জলে ডোবাই

 

There's the life for a man like me, There's the life for ever.

 

দেয়ার' দ্য লাইফ ফর ম্যান লাইক মি,

দেয়ার' দ্য লাইফ ফর এভার

 

সেখানেই তাদের জীবন আমার মতো যারা,

সেখানেই জীবন রয়েছে চিরকাল

 

Let the blow fall soon or late,

লেট দ্য ব্লো ফল সুন আর লেট,

অচিরে বা দেরিতে আঘাত নামুক,

 

Let what will be o'er me; Give the face of earth around And the road before me.

লেট হোয়াট উইল বি আর মি; গিভ দ্য ফেস অফ আর্থ অ্যারাউন্ড অ্যান্ড দ্য রোড বিফোর মি

 

আমার সঙ্গে যা হয় হোক;

চারধারে দাও পৃথিবীর মুখ,

আর সামনে রাস্তা হোক

 

Wealth I seek not, hope nor love,

ওয়েল্থ আই সিক নট, হোপ নর লাভ,

সম্পদ খুঁজি না আমি, নেই ভালোবাসার আশা 

 

Nor a friend to know me;

নর ফ্রেন্ড টু নো মি;

আমাকে চেনেন এমন কোন বন্ধুও নেই ;

 <<CONTENTS/>>

আরো দেখুন

The Book of Nature - Click Here

The Riddle - Click Here

We are Seven - Click Here

The Beauty and the Beast - Click Here

Uncle Podger Hangs a Picture unit - 1 Click Here

Uncle Podger Hangs a Picture unit – 2 Click Here

The Vagabond    –  Click Here

 

All I seek, the heaven above

And the road below me.

অল আই সিক, দ্য হেভেন অ্যাব্যভ

অ্যান্‌ড দ্য রোড বিলো মি

আমি শুধু খুঁজি, উপরে আকাশ

আর রাস্তা পায়ের তলায়

 

Or let autumn fall on me Where afield Ilinger,

অর লেট অট্যম ফল অন মি হোয়্যার অ্যাফিল্ড আই, লিংগার,

কিংবা নামুক আমার উপর শরৎ আরও কিছুক্ষণ আমি যাপন করি মাঠে

 

Silencing the bird on tree,

Biting the blue finger.

সাইলেন্‌সিং দ্য বার্ড অন ট্রি; বাইটিং দ্য ব্লু ফিংগার

 

নীরব করে দিয়ে গাছের পাখিটার কণ্ঠ; নীল আঙুল কামড়াতে কামড়াতে

 

White as meal the frosty field -

হোয়াইট অ্যাজ মিল দ্য ফ্রসটি ফিল্ড

সাদা তুষার ঢাকা মাঠ ময়দার মতো

 

Warm the fireside haven-

ওয়ার্ম দ্য ফায়ারসাইড হ্যাভেন-

আগুনের পাশে গরম নিরাপদ আশ্রয়

 

Not to autumn will I yield,

Not to winter even!

নট টু অট্যম উইল আই ইল্ড,

নট টু উইন্টার ইভেন!

হেমন্তের কাছে হব না আমি নত

এমনকি শীতের কাছেও নয় !

 

Let the blow fall soon or late,

লেট দ্য ব্লো ফল সুন আর লেট,

অচিরে বা দেরিতে আঘাত নামুক,

 

Let what will be o'er me;

লেট হোয়াট উইল বি 'আর মি;

আমার সঙ্গে যা হয় হোক;

 

Give the face of earth around,

And the road before me.

গিভ দ্য ফেস অফ আর্থ অ্যারাউন্‌ড; অ্যান্‌ড দ্য রোড বিফোর মি

চারধারে দাও পৃথিবীর মুখ,

আর সামনে রাস্তা হোক

 

Wealth I ask not, hope nor love,

Nor a friend to know me;

ওয়েলথ আই আস্ক নট, হোপ নর লাভ,

নর ফ্রেন্ড টু নো মি;

 

সম্পদ চাই না আমি, নেই ভালোবাসার আশা, কোনো বন্ধুও চাই না যে জানুক আমায়

 

 

All I ask, the heaven above And the road below me.

অল আই আস্ক, দ্য হেভেন অ্যাব্যভ অ্যান্‌ড দ্য রোড বিলো মি। 

আমি শুধু চাই, উপরে আকাশ

আর রাস্তা পায়ের তলায়

 

 


Word Nest 

lave: stream; jolly: happy; nigh: near; afield: in the field; linger: spend a while; meal: grains of cereal after a coarse grind- ing haven: a safe place; yield: surrender; blow : troubles and challenges

 


Post a Comment

0 Comments